[新版] 拉丁美洲現代詩選
陳黎.張芬齡 譯

[阿根廷]
●
波赫士(Jorge Luis Borges,1899-1986)
愛的期待
循環的夜
推測詩
輓歌
天井
白鹿
[巴西]
●
杜萊蒙德(Carlos Drummond de Andrade,1902-1987)
家庭之旅
別自殺
在路中央
[智利]
●
烏依多博(Vicente Huidobro,1893-1948)
在詩人的墓上
日本風
警報
請熄掉你的香煙
海報
●
密絲特拉兒(Gabriela Mistral,1889-1957)
發現
祈禱
兒子的詩
給孩子們
失落的國度
異鄉人
午夜
沒有手指的女孩
年老的獅子
●
聶魯達(Pablo
Neruda,1904-1973)
女人的身體
每日你與宇宙的光
我喜歡你沉默的時候
今夜我可以寫出
獨身的紳士
鰥夫的探戈
四處走走
無法遺忘(奏鳴曲)
我述說一些事情
一些野獸
馬祖匹祖高地
酋長的教育
番茄頌
衣服頌
火車之夢
朋友回來
太多名字
《一百首愛的十四行詩》
詩
船歌是終
回到自我
讓我們等候
《疑問集》
地上的戀歌——聶魯達評介
解析〈馬祖匹祖高地〉
●
帕拉(Nicanor
Parra,1914-)
鋼琴獨奏
我提議散會
木乃伊
雲霄飛車
天堂的混亂
給一位不知名女子的信
[古巴]
●
列薩瑪.利瑪(José Lezama Lima,1912-1976)
夜間魚
渴望者的呼喊
[墨西哥]
●
塔布拉答(José Juan Tablada,1871-1945)
飛魚
蟾蜍 烏龜
孔雀
西瓜
失眠
● 帕斯(Octavio Paz,1914-1998)
兩個身體
白日的手打開
白日像西班牙舞者一樣頓著腳跑進來
亂石集
廢墟間的讚歌
接觸
恆
互補
幽靈
破曉
呼喊
遙遠的鄰人 青春
通行
一月一日
芭蕉庵
例證
同志
去留之間
內在的樹
如同聽雨
[秘魯]
●
瓦烈赫(César
Vallejo,1892-1938)
黑色的使者
同志愛
殘酒
永恆的骰子
給我的哥哥迷古
判決
我們的爸媽
我們明天穿的衣服
我想到你的性
拉丁美洲詩運動概引 陳黎•張芬齡
波赫士
(Jorge Luis
Borges,1899-1896,阿根廷)
波赫士生於布宜諾斯艾瑞斯,少年時光在瑞士度過。一九一八年他到西班牙,加入了
當時的新文學運動——絕對主義。一九二一年回到阿根廷。作品出現於許多當地的刊物,如
Prisma,Proa,Martin Fierro,以及 Victoria Ocampo 創辦的影響力廣大的雜誌 Sur(《南方》),他
無疑是當代最享盛名的拉丁美洲作家,雖然他的聲譽主要是由他的小說建立起來的。一如他的小說,
他的詩作表現出他對創構哲學體系的無窮迷戀和才氣。波赫士雖為阿根廷作家,但他深受世界文學的
滋育;他是沒有心靈故鄉的。他創造了許多超越時空的想像和象徵的世界,在氣質上與卡夫卡,愛倫坡
和梵樂希等人相近。
你額間明澈如節日的親密,
或者集眾愛於一身的你的肉體——神秘無言一如少女,
或者你生命中種種無聲或可以用字語表達的情態,
都比不上這意念的禮物更叫我心動
——看著你蜷曲地睡臥於
我守候渴望的臂彎裡。
因為睡神寬赦的美德,你居然再度成為處女,
安靜閃爍,如同被記憶精選出來的歡樂,
你將給我你自己也不曾有的生命餘裕。
置身於安寧中,我將探知你存在的極岸,
並且,或許這是第一次,
我將像上帝看你般地察見你:
虛構的時間打破,
沒有愛,也沒有我。
——致雪維也納娜.布瑞奇
畢達格拉斯勤學的弟子都知道:
天體和人類周而復始地回歸;
命定的原子將重演急切的
金黃的愛神,底比斯人,希臘市集。
在未來,半人半馬怪將用他的
單蹄壓迫拉畢思人的胸膛;
當羅馬化為灰燼,每夜人身牛頭怪
將在惡臭的宮殿無盡的夜中哀鳴。
所有失眠的夜將回歸:絲毫不差地。
寫此詩的手將再度自同一子宮
誕生。鋼鐵大軍將建築深淵。
(哲學家尼采也說過同樣的話。)
我不知道我們是否也將在第二個輪迴時
歸返,一如循環小數裡的數字;
但是我知道畢達格拉斯式的模糊輪旋
夜復一夜,將我遺留在世界某處,
在某個市郊。一個遙遠的街角,
或在北,或在南,或在西,
但始終有著天藍的泥牆,
陰鬱的無花果樹,以及破損的通道。
那裡布宜諾斯艾瑞斯。帶給人類
愛和黃金的時間,卻只留給我
這朵枯萎的玫瑰,這些空洞、
凌亂,反復以我祖先的名字命名的
市街:Laprida,Labrera,Solar,Suarez……
這些名字影射著(而今秘密地)起床號,
共和國,馬匹和早晨,
歡樂的凱旋,戰場的屍骨。
這些被沒有主人的夜加深的廣場
是一座荒廢宮殿的深深庭院
以及協力生出空間的街道。
它們是模糊的恐懼和夢想的迴廊。
亞拿薩哥拉所謂的凹陷的夜歸返;
歷久彌新的永恆回歸到我的肉體
以及一首持續不斷的詩作的記憶(或構思?):
「畢達格拉斯勤學的弟子都知道……」
譯註:畢達格拉斯(Pythagoras,?— 497
B. C.),希臘哲學家及數學家。拉畢思人,希臘神話中住於狄瑟利(Thessaly)地區之人,
在其國王婚宴上,半人半馬怪藉酒醉騷擾,終被擊退。亞拿薩哥拉(Anaxagora,約500
B. C. — 428 B. C.),希臘哲學家。
法蘭斯柯.賴普利達博士於一八二九年九月二十二日被
Aldao
的遊擊隊謀殺,臨
死前,他想著:
昨天晚上子彈在遠處響著。
風大,風中夾著灰塵,
無形的戰爭散播著
而勝利屬於另一方。
野蠻人是勝利者,勝利歸於高楚人。
我,研究法律和規範,
我,法蘭斯柯.那希索.賴普利達,
鼓吹這些兇殘之邦
獨立,卻失敗了。
我的臉上沾滿血跡和汗漬,
沒有希望或恐懼,
我穿過最後的郊區逃往南方。
像煉獄裡的那位軍官
步行逃亡,血染平原,
終至眼瞎而陳屍
不知名的河岸,
我亦複如此。今天是生命的尾聲。
沼澤的夜晚橫躺著
等候我,挽留我。我聽到
死亡熱切的蹄聲在搜尋我。
我,夢想成為另一個人,一名
有判斷力的人,博學之士,有見解之士,
即將在天空下的沼澤間躺下;
但是某種秘密的喜悅卻莫名地
鼓舞我心。我終於發覺
自己和南美洲的命運相連。
自童年時期歲月所編織的
階梯的多重迷宮
把我引進荒蕪的
夜晚。我終於找到了
開啟生命的那把隱密的鑰匙,
法蘭斯柯賴普利達的命運,
失落的字眼,上帝
從一開始即詳知的完美形式。
在今夜的鏡裡,我捕捉到
自己千真萬確的永恆面貌。生命之環
即將閉攏。我等待此事發生。
搜尋我的槍騎兵的影子
踐踏在我的腳上。嘲罵我的死亡,
騎士,馬鬃,馬匹,
他們自我身上奔馳而去……先是第一記重擊,
再則是撕裂我胸膛的高速鋼,
插入我喉頭那把親密的刀子。
譯註:高楚人(Gaucho),西班牙和印第安人的混血種。煉獄,指但丁《神曲》的第二部。
哦,波赫士的命運
曾經航越世界各大海洋
或者該說是航越名稱多樣的唯一海面;
曾經是愛丁堡,蘇黎士,兩個科多巴,
哥倫比亞和德克薩斯的一部份;
曾經在年代迭變之後回到
他祖先的古老陸地,
回到安達魯西亞,回到葡萄牙和那些
薩克遜和丹麥交戰而血肉交融的國度;
曾經漫遊於倫敦紅色而寧靜的迷宮;
曾經在許許多多的鏡中老去;
曾經搜索大理石像冰冷的眼睛而不得;
曾經對石版印刷,百科全書,地圖集存疑;
曾經看到他人看到的事物,
死亡,慵懶的黎明,平原,
以及優雅的星星;
曾經什麼也沒見過,或者該說幾乎什麼也沒見過
除了一張布宜諾斯艾瑞斯女孩的臉孔
一張不要你去牢記的臉孔。
哦,波赫士的命運
或許和你無異。
譯註:科多巴(Cordoba),城市名,一在西班牙南部,一在阿根廷中部。安達魯西亞,西班牙南部之一區域。
午後將盡,
天井的三兩種顏色開始疲倦。
坦然無私的月亮不再熱忱地
溢滿它熟悉的穹蒼。
今天,天空既已昏暗,
神祗們會說有個小天使去世了。
天井,有限的天空。
天井是窗戶,
上帝透過它審視靈魂。
天井是山坡,
天空經由它灑落屋內。
寧靜的,
永恆在星星的迷宮等候。
多美好啊,活在這種
與廊道,懸簷或水池朦朧的友誼當中。
從怎麼樣一首綠色英格蘭的鄉間歌謠
或者波斯的蝕刻版畫,從怎麼樣一種
隱藏於我們逝去往事日與夜的秘密地域裡
跑出這隻曙光中出現於我夢境的白鹿?
剎那的閃光。我看見它越過草地
消失於金黃的午後,
柔軟,虛幻的動物,半憶起
半想像的,只有一面身體的白鹿。
支配此一奇妙世界的神靈
讓我夢見你,卻不容我成為你的主人;
或許在不可知的未來的某個空檔
我將再遇到你,夢中的白鹿。
我自身也是夢——持續的時日
比純白,草綠的夢境只多幾天。
------------------------------------------
(Carlos Drummond de Andrade,1902-1987,巴西)
杜萊蒙德是邦德拉之後最受歡迎,也是最重要的巴西現代主義詩人。他含
蓄、諷刺的風格,
對日常題材的喜愛,以及敏銳的社會意識,使他的詩在拉丁美洲廣為傳誦。
與他的朋友智利詩人
聶魯達一樣,杜萊蒙德服膺社會主義,且也懂得如何使一般大眾接近他的
詩而不必降低詩質。
杜萊蒙德不是一個史詩詩人,也無意寫作類似聶魯達《一般之歌》的史詩,但是在他看起來似乎
簡單的抒情詩作裡,我們仍然聽得見群眾的聲音。
杜萊蒙德生於伊他比亞——巴西島省Minas Gerais 的一個礦區小城,在牧場上長大,但從未
真正喜歡過鄉野生活。他獲得藥劑師學位,但大部份時間卻從事語言教授與新聞工作。與奧登
(Auden)、聶魯達等詩人一樣,他對整個世界懷有深厚的感情,但卻始終能在作品中維持個人
特有的風格。他的詩對於卡博拉爾以降的後輩詩人具有決定性的影響,可稱是二十世紀中葉
巴西文學的主宰者。
家庭之旅
在伊他比亞沙漠
父親的影子
牽著我的手。
已經過了那麼久了。
但他什麼也沒說。
既非白天,也非夜晚。
一聲歎息?一隻飛過的鳥?
但他什麼也沒說。
我們走了很遠的路。
這兒有一間房子。
從前山脈似乎大些。
那麼多屍骨堆積,
時間啃嚙死者。
在荒涼的屋裡,
陰冷的輕蔑和濕氣。
但他什麼也沒說。
他常經過這條街,
騎馬,飛馳而過。
他的錶。他的衣服。
他的合法文件。
他的戀愛故事。
打開馬口鐵行李箱
以及狂亂的回憶。
但他什麼也沒說。
在伊他比亞沙漠
萬物又有了生機,
鬱悶地,突然地。
慾望的市場
展示他憂傷的寶藏;
我跑開的衝動;
裸女;悔恨。
但他什麼也沒說。
踩踏在書上和信上
我們在家庭旅行。婚姻;抵押;
害癆病的表哥;
發瘋的姑媽,我的祖母
在女奴群中被出賣,
臥房裡沙沙作響的絲綢。
但他什麼也沒說。
是何種殘酷、模糊的直覺
驅使他蒼白的手
不可思議的將我們
推進禁忌的
時刻,禁忌的場所?
我直視他白色的眼睛。
我對他大叫:說話呀!我的聲音
在空中搖幌片刻,
而後拍擊在石上。影子
緩緩前移
伴隨著悲愴的旅行
越過失落的國度。
但他什麼也沒說。
我看到憂傷,誤解
以及不止一次的仇隙
在暗中分割我們。
我不願親吻的手。
他們拒絕給予的麵包屑。
不願請求原諒。
自尊,夜晚的恐懼。
但他什麼也沒說。
說話 說話 說話 說話
我拉扯他逐漸
變成泥土的外套。
抓住手,抓住靴子
我抓住他嚴厲的影子
而影子掙脫開來,
不慌忙也不憤怒。
但他依然靜默著。
在他靜默的深處
有各自不同的靜默。
有我耳聾的祖父
傾聽教堂屋頂上方
繪製的鳥鳴;
我缺乏朋友;
你缺乏親吻;
還有我們困苦的生活
以及小小房間裡
龐大的距離。
狹窄的生活空間
使我擠身向你,
在這鬼魅般的擁抱中
我仿佛被燃燒
完全地,帶著熱烈的愛。
只有此刻我們彼此了解!
眼鏡,回憶,畫像
在血河漂流。
而今河水不讓我
辨明你遙遠的臉,
相隔七十年……
我覺得他原諒了我
但他什麼也沒說。
河水掩過他的短髭,
家庭,伊他比亞,一切。
卡羅,保持鎮靜,愛情
是你現在看到的情況:
今天一個吻,明天沒有吻,
後天是星期天
沒有人知道星期一會發生
什麼事情。
抗拒或自殺
都是沒有用的。
別自殺。別自殺!
為了婚禮保重自己,
無人知曉它們何時到來——
如果它們真會來的話。
愛情,卡羅,如地動儀,
與你共度了一夜,
如今你體內正揚起
難以言喻的喧鬧,
祈禱文,
留聲機,
畫十字的聖徒們,
高級香皂的廣告——
無人知道因何而起、從何而來的
一場喧鬧。
此時此刻你繼續上路
垂直的,憂鬱的。
你是棕櫚樹,你是戲院裡
無人聽見的喊叫聲
並且燈光全部熄滅。
黑夜的愛,不,白晝的
愛,永遠是憂傷的,
憂傷的,卡羅,我的孩子,
但不要告訴任何人,
沒有人知道,也別讓任何人知道。
在路中央有一塊石頭
有一塊石頭在路中央
有一塊石頭
在路中央有一塊石頭。
我永遠無法克服那種情況
在我視網膜過度疲勞的一生。
我永遠無法搞懂何以在路中央
有一塊石頭
有一塊石頭在路中央
在路中央有一塊石頭。
------------------------------------------
(Vicente Huidobro,1893-1948,智利)
烏依多博是「創造主義」運動的創立者。旅居於法國時用法文與西班牙文創作,
與法國詩人
P. Reverdy 與 P. Dermée 為友,參與了第一次大戰前後發生的許多文學的實驗運動,並且將
新的美學觀點引到拉丁美洲。他的詩可以說是全然法國詩的產物,他宣稱「詩人的第一任務是創造,
第二是創造,第三還是創造」。烏依多博雖因鼓吹各種前衛理論而名噪一時,但某些論者卻以為他的
詩形式多於內容,虛得其名。
夜鶯——厭倦了塵世
向高傲的天際,向光所棲息的
殿堂飛去的夜鶯啊,
請慈悲地聽取我受傷的聲音。
而你,神啊,聽聽我
悲傷孤獨,乘著
愛的翅膀飛送給你的請求,
並且立刻賜給他永恆的慰藉。
神啊,他受苦太多,他的一生是
無盡的哀愁。
只有你才能帶給他夢寐思求的快樂,
請不要再讓他等待。
而你,永久流浪的旅人啊,
請你在詩人的墓前停下,
請你停下片刻,
並且暗中為他落淚,
落一滴可能滋長他不朽的月桂的
至誠的眼淚。
〔回目錄〕
啊
來吧,
從Yoshiwara
樂土來的奇葩。
來吧,小日本玩偶,
讓我們一塊兒漫步思慕。
神奇美妙的綠松石池塘鋪展,
在拖曳著鎬瑪瑙紗幕的天空底下。
許我吻你被
邪念獸慾嚇
得扭曲而顫
抖的臉吧。
啊允許我:
在我眼中你
像塊餅乾!
你的眼睛是兩滴橢圓而耗人的水滴
你的臉在黃中透露象牙的顏色
而你有著稀有的夢幻一樣
懾人的魔力。啊你看
香味灑在鑲飾上
並且潔白的
玫瑰:
茶
〔回目錄〕午夜
花園裡
每個陰影都是溪流
那逐漸接近的吵聲不是汽車
在巴黎的天空
Otto Von Zeppelin
黑色的浪花裡
女妖歌唱
而此刻響著的號角
不是勝利的號角
一百架飛機
繞著月亮飛翔
〔回目錄〕彈殼像盛開的薔薇迸裂
榴彈在日子上打孔
切斷的歌聲
在枝葉間顫抖
風扭曲著街道
如何熄滅池塘裡的星星
海報
在你的髮中有一種音樂