陳黎詩作陳黎散文陳黎譯詩陳黎研究陳黎花蓮
                                                                                                                     回首頁

2001台北國際詩歌節
與會國外詩人作品展

陶金花 四首
Dao Kim Hoa1957-

dao_kim_hoa.gif (31533 bytes)

美麗的女子      海邊詩        站在你面前       冬之書


   陳黎•張芬齡 譯


    陶金花Dao Kim Hoa ,越南女詩人。一九五七年生於越南河西省,一九七四年中學畢業後赴蘇俄求學,一九八一年自那兒的外語教育學院英語系畢業。其後在越南作家協會外事委員會任職。她對越南文學涉獵極深,深諳其獨特性。現居河內,為《越南文學評論》雜誌之編輯。她的作品包括詩,散文,評論,翻譯。

   她的詩感情纖細,亦富機智,可見民歌影響,擅寫情詩。譯有越南語《印度短篇小說選》、《澳大利亞短篇小說選》、《日本短篇小說選》等。


美麗的女子

「誰用陽光寫你的名字?

  誰用月光畫你的像?」

              ──傣族民歌

美麗的女子面容如雪
再碰一下,熱起來

美麗的女子面容如火
再碰一下,冷起來

見你而不渴的人,渴著呢
見你而不餓的人,餓著呢
死也不見你的人,變了主意

美麗的女子在我們眼前出現了

 〔回目錄〕

 

海邊詩

你離我遠去
月亮孤單
太陽孤單
如往昔一樣好長好寬好自在的海
不見帆影,也覺得孤單。

風不是鞭子,為什麼損毀崖岸?
你不是夕暮,為什麼把我的心染紫?

浪哪裡也不許去
除非去把你帶回來。

浪來來回回地滾動,
因你的緣故
向我比手畫腳。

〔回目錄〕

 

站在你面前

站在你面前

站在你面前
我是米甕前的老鼠
我是樹下的熊,蜜滿滿的蜂窩高高在枝枒間
我是準備撲向食物的老虎

但我不是老鼠
不是熊
不是虎

站在你面前
愛人啊,我是一株松樹,在風前屈身

〔回目錄〕

 

冬之書

寫給你的信墨跡模糊
鹹鹹的雨穿牆入房來
山的寒氣讓我無法入眠
晨光在銀色的蘆葦上

雪躺在薄薄的蓆子裡
煙霧纏繞著山
筆中的墨水凍結了
我在火邊熱它給你寫信

風讓樹的心震顫
種子無力醒來
當我的同志必須出遠門
我祝他平安但樂於獨享整張蓆子

寒冷讓公雞變懶了
碗盤聲音讓我精神為之一振
山藏了千百封信
我挖尋可食之根,一無所獲

黎明食粥,我等著郵件
整夜讓收音機開著
好幾年沒見到你:馬蹄聲
讓我以為你來了

雲常常入夢來
你依然坐在紅色的燈前
夢中布溪的氣味
使石頭變軟,使山變暖
 

 


2001 台北國際詩歌節
國外詩人作品展
聖露西亞 瓦科特(Derek Walcott)
瑞典  埃斯普馬克(Kjell Espmark)
日本  吉增剛造(Gozo Yoshimasu)
泰國  瑙瓦拉.蓬拍汶
(Naowarat Pongpaiboon)
 
美國  施家彰(Arthur Sze)
馬來西亞  林天英(Lim Swee Tin)
越南  陶金花(Dao Kim Hoa)
德國  葛瑞夫(Dieter M. Graf)
荷蘭  林德納(Erik Lindner)


 

回首頁        陳 黎文學倉庫       MailMail me....me